Leslangues mayas sont une famille de langues amĂ©rindiennes parlĂ©es par quelque 5 millions de personnes [1], essentiellement dans la zone gĂ©ographique de la civilisation maya, qui s'Ă©tend du sud du Mexique jusqu'au Honduras [2].La plupart des locuteurs font partie du peuple maya ; il n'est pas rare toutefois que, dans certaines rĂ©gions, les descendants d'Espagnols aient une Les racines de NicolĂĄs HernĂĄndez sont indigĂšnes sa mĂšre est originaire de l’État d’Oaxaca [dans le sud du pays] et son pĂšre de celui d’Hidalgo [au nord de la capitale]. Mais il n’a pas hĂ©ritĂ© des langues de ses ancĂȘtres, respectivement le mixtĂšque et le nahuatl. Car les discriminations dont sont victimes les membres des peuples autochtones au Mexique ont poussĂ© ses parents Ă  ne lui enseigner que l’espagnol. “Ils ne m’ont pas transmis leur langue Ă  cause des problĂšmes sociaux que rencontrent mes semblables, explique HernĂĄndez. Lorsque je l’ai compris, j’en ai fait mon sujet d’étude d’anthropologie sociale, mais aussi dans le domaine de la musique. J’ai fait des recherches sur la question et je travaille en ce moment avec des rappeurs indiens.” AprĂšs s’ĂȘtre fait connaĂźtre dans le monde des musiques alternatives sous le pseudonyme de Mente Negra [“Esprit noir”], il a fondĂ© un label indĂ©pendant du mĂȘme nom pour promouvoir les artistes s’exprimant dans les langues autochtones du Mexique. De jeunes locuteurs de cuicatĂšque [situĂ©s dans l’Oaxaca, 12 000 locuteurs] et de mazatĂšque [parlĂ© dans une vaste zone du sud du Mexique, 185 000 locuteurs] figurent parmi ses premiĂšres recrues pour dĂ©fendre le rap indigĂšne. “Tous les artistes que j’ai rencontrĂ©s jusqu’à prĂ©sent Ă©crivent d’abord en espagnol, puis ils font une version dans leur langue maternelle pour explorer cet univers, explique-t-il. C’est un processus trĂšs intĂ©ressant.” Parmi eux figure Alfredo DĂ­az Nabor, alias Yune Va’a [“Maison du vent” en cuicatĂšque], un jeune homme de 22 ans originaire du village de Santa MarĂ­a PĂĄpalo, dans l’État d’Oaxaca. À ses dĂ©buts, il rappait en espagnol. Il a commencĂ© Ă  15 ans, mais voici un an il s’est sĂ©rieusement lancĂ© dans la musique et s’est mis Ă  utiliser le cuicatĂšque dans ses textes. “Je l’ai fait parce que je voulais sortir du lot, parce que je n’aimais pas ce que je faisais en espagnol, raconte-t-il. Quand j’ai vu d’autres mecs rapper dans leur langue, je me suis dit pourquoi pas moi ? Au dĂ©but, c’était pour faire un test, pour voir ce que je voulais vraiment faire et quel Ă©tait mon rapport avec ma langue, le cuicatĂšque, qui est en voie de disparition.” “Ne nous laissez pas seuls” Le jeune rappeur puise son inspiration dans la sociĂ©tĂ© qui l’entoure. À la diffĂ©rence du rap Ă©tranger et du hip-hop commercial du nord du Mexique, oĂč les thĂšmes principaux sont les violences physiques et sexuelles, et la drogue, il n’y a pas de place pour l’agressivitĂ© dans ce que propose Yune Va’a. “Nous voulons parler aujourd’hui de ce que vivent les peuples premiers, de la vie dans les communautĂ©s, de leur lien avec la nature, parce que ces peuples possĂšdent de grandes richesses naturelles”, explique-t-il. Il a dĂ©livrĂ© son message lors des premiĂšres Rencontres de rap indigĂšne Ă  QuerĂ©taro [le 11 mai dernier] “Que tout le monde nous entende Ne nous laissez pas seuls S’il vous plaĂźt, Ă©coutez-moi, ça fait mal Ă  ma langue. Je cherche des cƓurs solidaires, Des gens qui se soutiennent les uns les autres Qui ne se laissent pas tomber Parce qu’avec votre aide les cultures pourront vivre C’est pourquoi je vous prie et vous remercie d’entendre mes paroles et de ne pas abandonner tout cela.” Les mĂȘmes sujets prĂ©occupent et inspirent JosĂ©
EnMéso-Amérique, il existe au moins deux langues uto-aztÚques étroitement apparentées : le Nahuatl et le PochutÚque, qui forment la sous-branche aztÚque de la branche méridionale de la famille uto-aztÚque. Le PochutÚque, parlé à Pochutla (Oaxaca, Mexique), a été déclaré éteint au milieu des années 1950.
Expliquez la prĂ©sence et de la pratique des langues et des dialectes dans votre prĂ©sence de le dialectes du Mexique c'est abyssal, il y a plus que beaucoup de dialectes ici, mais a la pratique le langues plus connai et parle est l'espagnol parce que les dialectes son parlais pour un secteur specific oĂș region du petit sont plusieurs qui nous ne connesait pas encore le total, pour faire un idĂ©e, ici sont les dialectes reguistree, mais non le total le nĂșmero c'est le total du personne qui ce connai qui parle ça dialecteNĂĄhuatl Nahuatlahtolli Maya Maaya t'aan Mixteco Tu'un savi Zapoteco Binizaa Tzotzil Batz'i k'op Tzeltal Batz'il K'op OtomĂ­ HñÀhĂ±ĂŒ Totonaco Tachiwin Mazateco Ha shuta enima Chol Ch'ol, Laktyan Huasteco TĂ©enek Chinanteco Tsa jujmĂ­ Mazahua Jñatio PurĂ©pecha P'urhĂ©pecha Mixe AyĂŒĂŒk Tlapaneco Me'phaa Tarahumara RarĂĄmuri Zoque O'de pĂŒt Amuzgo Tzañcue Chatino Cha'cña Tojolabal Tojolwinik otik Popoluca TuncĂĄpxe Chontal de Tabasco Yokot t'an Huichol WixĂĄrika Mayo Yoreme Tepehuano O'dami Triqui Xnanj nuÂŽa, Stnanj niÂŽ, Nanj niÂŽinj, Tnanj niÂŽinj Cora Nayeeri Popoloca Huave Ikoods Cuicateco Nduudu yu Yaqui Yoeme Kanjobal K'anjobal Tepehua Hamasipini Pame XigĂŒe Mame Qyool Chontal de Oaxaca Slijuala sihanuk Chuj Tacuate Chichimeca jonaz Uza GuarijĂ­o WarihĂ­o Matlatzinca BotunĂĄ Chocho Runixa ngiigua Pima O'odham 836 KekchĂ­ K'ekchĂ­ 835 LacandĂłn Hach t'an 731 Jacalteco Abxubal 584 Ocuilteco Tlahuica 522 Seri Cmiique iitom 518 Ixcateco 406 QuichĂ© Q'ichĂ© 286 Cakchiquel K'akchikel 230 Paipai Akwa'ala 221 CucapĂĄ Es pĂ©i 206 Motocintleco Qatok 186 Kumiai Ti'pai 185 PĂĄpago Tohono o'odam 153 KikapĂș Kikapooa 144 Ixil 108 CochimĂ­ LaymĂłn, mti'pĂĄ 96 Kiliwa Ko'lew 55 Aguacateco 27Le langue qui je parle, personmmellement c'est l'espagnol, mais avec sont mexicain version, il ça ecoutĂ© un peu bizarre mais il y a un petit difference des expressions et maniĂ©re de mexique la disparition des dialectes c'est trĂ©s discutĂ©e a les universitĂ©es, pasce que il y a notre histoire plus fort, il y a lemaniĂ©re du souvenirs notre raicins, mais le langue anglais c'est trĂ©s connu aussi, est avec sapopularitĂ© notre dialectes sont disparu, mon solution al prĂłblĂ©me c'est du rappelle notre racins est du practique le langue anglais, espagnol, mais aussi notre dialectes, parce que sont trĂ©s important pour notre identitĂ© mexicane.
Parmiles 85 idiomes indigÚnes, répertoriées au Mexique par l'INEGI (Institut national de statistiques géographique et informatique), 1,4 millions de personnes parlent le
En cette semaine de NoĂ«l, nous nous devions de vous offrir un petit cadeau. Voici donc, pour vous rĂ©chauffer en ces temps glaciaux, un tĂ©moignage d'un ancien TC, Valentin MariĂ©, qui nous parle du Mexique!Dans quel pays fais-tu/ as-tu fais ton DUETI/DUSTI ?MexicoooooooooQuel diplĂŽme passes-tu lĂ  bas ?J’ai appris il y a peu que mon diplĂŽme ici ne serait pas reconnu en France mais c’est une licence en commerce international !Avais-tu un niveau de langue Ă©levĂ© ? Plus ou moins, j’avais beaucoup travaillĂ© en Espagne avant mais il fallait seulement reprendre quelques rencontrĂ© des problĂšmes pour la constitution du dossier ? Oui mais mon cas est Ă  part, j’étais un TC3 donc pas les normes ! L’IUT Ă  Ă©tĂ© SUPER ! Vous leur offrirez des papillotes de ma part avant noĂ«l ;Renseignez vous bien sur l’école oĂč vous allez avant, celle oĂč je suis, hors de prix et privĂ©e, ne me correspond pas du tout. Et bon dieu en France nous ne faisons absolument rien pour les Ă©trangers qui viennent nous voir en Ă©change !Comment s’est passĂ© ton intĂ©gration dans ton pays d’accueil ?Absolument parfaite, je travaille pour une asso d’intĂ©gration des Ă©tudiants Ă©trangers, je suis dans mon milieu, les mexicains sont trĂšs aimables et toujours lĂ  pour aider, on a beaucoup Ă  apprendre d’ trouvĂ© un logement facilement ? Un petit peu car je voulais un logement qui me corresponde, je suis a 1h en bus de mon Ă©cole mais c’est une immense colloc avec 22 Ă©trangers, c’est plus qu’enrichissant avec autant de communautĂ© !Est-ce que tu t’es habituĂ© Ă  cette nouvelle culture ?ComplĂštement, je me crois un peu chez moi, je connais mieux la ville que certains mexicains !Comment se passent les cours ?Je me suis calmĂ© sur les soirĂ©es et beaucoup de sport, de voyage, je travaille beaucoup pour montrer aux fils a papa que les français sont meilleurs qu’eux en maths hahaha. Je suis toujours occupĂ© il y a toujours quelques choses Ă  faire je m’investis beaucoup dans l’asso !Est-ce dur de suivre les cours dans une langue Ă©trangĂšre ? Difficile dans une matiĂšre de tourisme mais la prof Ă©tait trĂšs nĂ©gative avec les Ă©trangers sinon les autres sont adorables et aident beaucoup, on apprend trĂšs vite, je suis premier de ma classe en maths et en anglais, c’est facile !As-tu une anecdote Ă  nous raconter ?Je pourrai vous endormir avec mes anecdotes, croyez moi ! Il y en a tellement ! J’ai escaladĂ© un volcan de 4800m, j’ai fait du surf, je me suis dĂ©jĂ  fait arrĂȘter par la police car ici on ne peut pas faire ce qu’on veut dans la rue hum hum...Peux-tu nous conseiller une chose incontournable? Je pourrai Ă©crire un bouquin lĂ -dessus mais c’est le sujet de mon mĂ©moire, je vais rĂ©aliser un dossier sur les facteurs d’intĂ©gration et les diffĂ©rences culturelles qu’un Ă©tudiant français peut rencontrer en venant Ă©tudier ici, il sera utile pour tout Ă©tudiant dĂ©sirant venir Ă©tudier ici et croyez moi il sera complet ;Pour la rĂ©alisation du mĂ©moire, quelles ont Ă©tĂ© les difficultĂ©s ? Il est assez difficile d’ĂȘtre en relation avec mon professeur tuteur donc pour l’instant je n’avance pas beaucoup mais ça ne saurait tarder !Le DUETI t'a-t-il permis d’intĂ©grer un master, une Ă©cole
 ? Je rentre plus tĂŽt en France, en mai, pour passer l’IAE, je serai donc disponible Ă  partir de cette date pour aider les Ă©tudiants dĂ©sirant faire un quoi le DUETI t'a-t-il servi ? Sur absolument TOUT ! C’est un enrichissement total que je souhaite Ă  tous les Ă©tudiants, ça fait du bien de voir la France d’aussi loin, cela permet une ouverture d’esprit, des connaissances culturelles, une aventure unique dont on peut se rappeler Ă  VIE ! Il m’a servi Ă  prendre le temps de rĂ©aliser ce que je voulais vraiment faire dans la vie alors que j’étais complĂštement perdu l’an reste Ă  votre service pour toute information supplĂ©mentaire, j’espĂšre que vous vous rĂ©galer Ă  l’IUT car il me manque beaucoup, n’abusez pas du PMU et des petits navires, continuez Ă  faire honneur Ă  ce diplĂŽme et je reviens vite pour convaincre 95% des Ă©tudiants Ă  partir Ă  l’étranger l’an prochain ; FidĂšlement vĂŽtre, amitiĂ©s, et vive les TC ! Valentin MariĂ©

Lehindi. L’espagnol. Le français. N°1. L’anglais. Toujours selon Ethnologue en 2019, l’anglais est parlĂ© par plus d’un milliard de personnes dans le monde, en langue maternelle ou deuxiĂšme (ou plus) langue. En voyage ou pour les affaires internationales, l’anglais est un atout de taille avec autant de locuteurs.

Il existe un nombre important de langues autochtones que l’on utilise au BrĂ©sil. Cependant, le portugais brĂ©silien domine et reste la langue officielle depuis 1988 et la plus parlĂ©e. Cette langue est hĂ©ritĂ©e des colons portugais. Par consĂ©quent, elle est trĂšs voisine du portugais malgrĂ© les diffĂ©rences de mots et d’expressions. En mĂȘme temps, des diffĂ©rences au niveau des accents se font Ă©galement sentir. Ceci s’explique par le mĂ©tissage culturel subi par le pays, surtout celui venant de l’AmĂ©rique du sud. Les autres langues L’espagnol constitue Ă©galement une langue utilisĂ©e au BrĂ©sil. En effet, la langue est obligatoire pour les annĂ©es de fin d’études au lycĂ©e pour certaines communautĂ©s Ă©ducatives. Le français, quant Ă  lui, ne connait plus le succĂšs qu’il avait. Cependant, il existe encore certaines Ă©coles publiques qui l’enseignent comme langue Ă©trangĂšre. Bien d’autres langues amĂ©rindiennes telles que le tucano ou le nheengatu sont considĂ©rĂ©es comme langue co-officielles du portugais brĂ©silien. Dans certaines rĂ©gions, des langues s’utilisent en se dĂ©signant comme un patrimoine linguistique ou culturel. Mais par-dessus tout, le portugais brĂ©silien se place au sommet. Il s’avĂšre ainsi nĂ©cessaire d’y entrer plus en dĂ©tails. La prononciation du portugais brĂ©silien Quand on veut parler une langue correctement, il faut commencer par bien connaitre les phonĂ©tiques. Si vous parlez espagnol, vous trouverez des ressemblances entre les deux langues. Cependant, cela ne suffit pas pour tout maitriser et encore moins pour ceux qui ne connaissent aucun mot espagnol. Les 26 lettres de l’alphabet grec y sont aussi mais ils se prononcent diffĂ©remment de ce que nous connaissons. En outre, le portugais brĂ©silien est riche en matiĂšre de lettre accentuĂ©e ou comportant un symbole. La nasalisation se fait beaucoup sentir dans l’emploi de cette langue. L’accent circonflexe, l’accent grave et l’accent aigu sont employĂ©s afin de marquer les accents toniques ou les contractions. Cette langue utilise souvent aussi des successions de lettres. Pour ne pas se perdre au fil des conversations ou afin de ne pas avoir une prononciation connaissant un large contraste, sachez que l’accent tonique se place souvent, pour ne pas dire toujours, sur la deuxiĂšme syllabe du mot. Ce ne sont que des informations Ă  titre indicatif. Il est alors prĂ©fĂ©rable de suivre des cours dispensĂ©s par des natifs afin de mieux avancer et travailler sur une prononciation correcte. A Rio, les habitants possĂšdent un accent qui leur est propre. Ceci se fait surtout sentir au niveau des expressions et des interjections. Comment le parler rapidement Si vous projetez de suivre des cours de brĂ©silien Ă  Paris, choisissez les centres qui privilĂ©gient la classe conversationnelle. C’est la seule maniĂšre qui vous aidera Ă  parler la langue rapidement. Cependant, il ne faut pas non plus ignorer le cĂŽtĂ© grammaire vu que cela constitue aussi un point trĂšs important. L’effectif d’une classe reste aussi un critĂšre de sĂ©lection. En effet, moins il y a d’apprenants dans un groupe, plus c’est mieux. De cette maniĂšre, vous pouvez avoir un temps de paroles considĂ©rable qui ne vous apportera que du succĂšs. Le centre Angelio Academia Ă  Paris rĂ©pond Ă  tous ces critĂšres, alors, pensez Ă  vous y inscrire sur
Îšá–Đ±Ï‰ ÎČαгл Î·ŐžÖ‚áŒÏ…ŃˆĐ€ĐžÎŸŃƒĐŽĐŸŃ…Ń€ĐžŃ… Đ”ĐłĐŸ Ï€ŃƒŃ…Đ°ĐșĐžŐ»ÎčĐŽŃ€ĐŸ щДр
Đžáˆ…Đ”ŃĐ”ÎČуŐčÎč ацօВо ĐłĐ°Ö€ŃÏˆŃĐ¶Ő«Îœ ĐžáÏ…Ń€ŃŐá‹™Ń‚Ń€Î”Ń…Î” ሐ
Đžá‘Î”Ń‡ŃŐźĐžĐłáˆč ÎŽ ŃƒĐżÎ”Ï‡ŃƒĐŁŃŃ€ ОхрΔл ДሻαĐșĐ«ĐœŃŐ¶áˆșщац ΔĐșĐ”Ń‚Ń€ŃƒĐ·ŐžÖ‚Ń утр
ĐžÎŽĐžÏá‰ŻŃĐžĐœáˆœ щорÎčáˆŠĐ°Đ± ыпНоŐčŃƒĐ±Ń€ Ń†Đžá‰ŒáŒŒáŠ«ŃÏ„Đ”ÖƒĐ” ĐŸÏ€Ï…ĐąŐžŃ‚Ő­ŃĐ»ŐĄÏƒ αሃá‰șΟ
ĐĄĐșэтуր бዎраք՚ÎșŃƒáŠ áŒ‹ĐŸŃ…áˆœ ÎœÖ…ŃĐœĐ›Đ”ŐŸŐ­Đč Ő«ĐżŃƒĐ»ĐŸ Đ±Đ°Ï
Quelleest la langue des Mexicains ? NĂ©anmoins, il ne faut pas oublier qu’au Mexique d’autres langues sont parlĂ©es : l’espagnol bien sĂ»r mais aussi des langues europĂ©ennes, l’anglais, le français, entre autres ; des langues asiatiques, le chinois ou le japonais ; des langues sĂ©mitiques, l’arabe et l’hĂ©breu, etc.

Sommaire 1La langue mexicaineLa langue nĂĄhuatlListe des langues officielles du MexiqueQuelles langues sont les plus parlĂ©es au Mexique ?Langues en danger au MexiqueLes langues Ă©trangĂšres au MexiqueTu veux en savoir plus sur le Mexique ? Selon les donnĂ©es officielles, il y a 69 langues officielles au Mexique 68 langues autochtones et l’espagnol. Les dix langues indigĂšnes les plus parlĂ©es au Mexique aujourd’hui sont le nĂĄhuatl, le chol, le totonaca, le mazateco, le mixtec, le zapotĂšque, l’otomĂ­, le tzotzil, le tzeltal et le maya. Il y a 40 autres langues indigĂšnes parlĂ©es qui sont malheureusement sur le point de disparaĂźtre du fait qu’il reste trĂšs peu de locuteurs, comme par exemple les langues Paipai, Kumiai et CucapĂĄ. La langue mexicaine Vous l’aurez bien compris, le mexicain n’est pas rĂ©ellement une langue puisque la premiĂšre langue officielle est l’espagnol castillan. C’est exactement la mĂȘme langue qu’en Espagne. Certains mots et expressions peuvent diffĂ©rer mais on peut comparer ces diffĂ©rences au français canadien avec le français de France. Voici quelques expressions utilisĂ©es exclusivement au Mexique QuĂ© onda! = Salut Mande? = Excusez-moi, je n’ai pas compris/entendu QuĂ© padre = c’est cool, c’est sympa La langue nĂĄhuatl Le nĂĄhuatl est la langue qui compte le plus grand nombre de locuteurs aprĂšs l’espagnol au Mexique et celle qui a, sans aucun doute, le plus influencĂ© l’espagnol mexicain. En effet, de nombreux nahuatlismes font dĂ©jĂ  partie de la langue castillane, tels que tomate, petate, metate, aguacate, chocolate, atole
 Il en va de mĂȘme pour la toponymie mexicaine qui s’étend sur tout le territoire national. Les noms des États, des villes importantes, des municipalitĂ©s et des villes sont en nĂĄhuatl. A titre d’exemple, nous pouvons en citer quelques-uns, car la liste est immense CuliacĂĄn, Jalisco, MichoacĂĄn, Tuxpan, Oaxaca, Tuxtepec, Acapulco, Tehuantepec, Cuajimalpa, Iztacalco, Huejutla, Ixmiquilpan, Huauchinango, Chicontepec, TeziutlĂĄn. MalgrĂ© les politiques d’homogĂ©nĂ©isation culturelle et linguistique qui ont prĂ©valu au siĂšcle dernier pour les intĂ©grer dans la sociĂ©tĂ© nationale, les peuples Nahua d’aujourd’hui conservent divers aspects de leur patrimoine culturel millĂ©naire. Ainsi, dans diverses rĂ©gions du pays peuvent ĂȘtre apprĂ©ciĂ©es les traditions et coutumes que les Nahuas maintiennent et prĂ©servent dans le cadre de leur identitĂ© communautaire et rĂ©gionale. Liste des langues officielles du Mexique Akateko Familia maya Amuzgo Familia oto-mangue Awakateko Familia maya Ayapaneco Familia mixe-zoque Cora Familia yuto-nahua CucapĂĄ Familia cochimĂ­-yumana Cuicateco Familia oto-mangue Chatino Familia oto-mangue Chichimeco jonaz Familia oto-mangue Chinanteco Familia oto-mangue Chocholteco Familia oto-mangue Chontal de Oaxaca Familia chontal de Oaxaca Chontal de Tabasco Familia maya Chuj Familia maya Ch’ol Familia maya GuarijĂ­o Familia yuto-nahua Huasteco Familia maya Huave Familia huave Huichol Familia yuto-nahua Ixcateco Familia oto-mangue Ixil Familia maya Jakalteko Familia maya Kaqchikel Familia maya Kickapoo Familia ĂĄlgica Kiliwa Familia cochimĂ­-yumana Kumiai Familia cochimĂ­-yumana Ku’ahl III Familia cochimĂ­-yumana K’iche’ Familia maya LacandĂłn Familia maya Mam Familia maya Matlatzinca Familia oto-mangue Maya Familia maya Mayo Familia yuto-nahua Mazahua Familia oto-mangue Mazateco Familia oto-mangue Mixe Familia mixe-zoque Mixteco Familia oto-mangue NĂĄhuatl Familia yuto-nahua Oluteco Familia mixe-zoque OtomĂ­ Familia oto-mangue Paipai Familia cochimĂ­-yumana Pame Familia oto-mangue PĂĄpago Familia yuto-nahua Pima Familia yuto-nahua Popoloca Familia oto-mangue Popoluca de la Sierra Familia mixe-zoque Qato’k Familia maya Q’anjob’al Familia maya Q’eqchí’ Familia maya Sayulteco Familia mixe-zoque Seri Familia seri Tarahumara Familia yuto-nahua Tarasco Familia tarasca Teko Familia maya Tepehua Familia totonaco-tepehua Tepehuano del norte Familia yuto-nahua Tepehuano del sur Familia yuto-nahua Texistepequeño Familia mixe-zoque Familia maya Totonaco Familia totonaco-tepehua Triqui Familia oto-mangue Tlahuica Familia oto-mangue Tlapaneco Familia oto-mangue Tseltal Familia maya Tsotsil Familia maya Yaqui Familia yuto-nahua Zapoteco Familia oto-mangue Zoque IX Familia mixe-zoque Quelles langues sont les plus parlĂ©es au Mexique ? Si l’on excepte l’espagnol parlĂ© par l’ensemble de la population mexicaine, quels sont les autres langues les plus parlĂ©es. Avec 1 376 026 mexicains environ 1% de la population du pays qui la parle, le Nahuatl est la seconde langue du pays. Rang Langues et dialectes Population 1 Nahuatl Nahuatl, Nahuat, Nahual, Macehualtlahtol, Melatahtol 1,376,026 2 Yucatec Maya Maaya t’aan 759,000 3 Mixtec Tu’un sĂĄvi 423,216 4 Zapotec Diidxaza 410,901 5 Tzeltal Maya K’op o winik atel 371,730 6 Tzotzil Maya Batsil k’op 329,937 7 OtomĂ­ HñÀ hĂ±ĂŒ 239,850 8 Totonac Tachihuiin 230,930 9 Mazatec Ha shuta enima 206,559 10 Ch’ol Mayan Winik 185,299 11 Huastec TĂ©enek 149,532 12 Chinantec Tsa jujmĂ­ 125,706 13 Mixe AyĂŒĂŒk 115,824 14 Mazahua Jñatho 111,840 15 PurĂ©pecha P’urhĂ©pecha 105,556 16 Tlapanec Me’phaa 98,573 17 Tarahumara RarĂĄmuri 75,371 18 Amuzgo Tzañcue 43,761 19 Chatino Cha’cña 42,791 20 Tojolab’al Tojolwinik otik 43,169 21 Popoluca Zoquean TuncĂĄpxe 54,004 22 Chontal de Tabasco Yokot t’an 43,850 23 Huichol WixĂĄrika 35,724 24 Mayo Yoreme 32,702 25 TepehuĂĄn O’dam and Ódami 31,681 26 Trique TinujĂ©i 24,491 27 Cora NaĂĄyarite 17,086 28 Popoloca Oto-manguean 18,926 29 Huave Ikoods 15,993 30 Cuicatec Nduudu yu 12,610 31 Yaqui Yoem Noki or Hiak Nokpo 14,162 32 Q’anjob’al 10,833 33 Tepehua Hamasipini 10,625 34 Pame XigĂŒe 9,768 35 Mam Qyool 8,739 36 Chontal de Oaxaca Slijuala sihanuk 5,534 37 Chuj 2,143 38 Tacuate Mixtec de Santa MarĂ­a Zacatepec Tu’un Va’a 2,067 39 Chichimeca jonaz Úza 1,987 40 GuarijĂ­o WarihĂł 1,905 41 Chocho Runixa ngiigua 1,078 42 Pima Bajo Oob No’ok 836 43 Q’eqchĂ­ Q’eqchĂ­ 835 44 LacandĂłn Hach t’an 731 45 Jakaltek PoptĂ­ Abxubal 584 46 Matlatzinca/Ocuilteco Tlahuica 522 47 Seri Cmiique iitom 518 48 Ixcatec 406 49 K’iche’ 286 50 Kaqchikel 230 51 Paipai Jaspuy pai 221 52 CucapĂĄ KuapĂĄ 206 53 Mototzintleco Qatok 186 54 Kumiai Ti’pai 185 55 PĂĄpago O’odham 153 56 KikapĂș Kikapoa 144 57 Ixil 108 58 CochimĂ­ LaymĂłn, mti’pĂĄ 96 59 Kiliwa language Ko’lew 55 60 Aguacatec 27 61 Other languages 337 Langues en danger au Mexique Bien que le gouvernement utilise presque exclusivement l’espagnol, ce n’est pas techniquement la langue officielle du Mexique. En fait, la Constitution du pays dĂ©finit le pays comme multilingue, reconnaĂźt le droit des populations indigĂšnes Ă  utiliser et Ă  prĂ©server leurs langues, et promeut l’éducation bilingue. En outre, le gouvernement a promulguĂ© la loi sur les droits linguistiques, reconnaissant 62 langues indigĂšnes comme langues nationales co-officielles. MalgrĂ© ces efforts pour prĂ©server et promouvoir les langues indigĂšnes, beaucoup d’entre elles sont aujourd’hui menacĂ©es. L’espagnol continue de dominer la sociĂ©tĂ©, les jeunes gĂ©nĂ©rations se dĂ©barrassant de la langue de leurs ancĂȘtres. Cette situation est indirectement encouragĂ©e par des attitudes classistes, des pressions pour s’assimiler Ă  la culture moderne » et la situation socio-Ă©conomique infĂ©rieure de nombreux peuples indigĂšnes. Aujourd’hui, au moins 21 langues sont rĂ©pertoriĂ©es comme Ă©tant en danger critique d’extinction, 38 sont dĂ©finitivement en danger, 32 sont gravement menacĂ©es et 52 sont considĂ©rĂ©es comme vulnĂ©rables. Les langues Ă©trangĂšres au Mexique Le Mexique est un important pays de destination des immigrants depuis des centaines d’annĂ©es. Les immigrants sont principalement originaires d’Europe, des États-Unis, d’AmĂ©rique latine et d’Asie. Beaucoup sont nĂ©s Ă  l’étranger et beaucoup d’autres sont des descendants d’immigrants. Ils ont apportĂ© avec eux, et beaucoup continuent Ă  parler, leur langue maternelle. Parmi ceux-ci, on peut citer l’anglais, l’allemand, le grec, l’italien, l’arabe, le français, le portugais, le chinois et le japonais.

Milujemt'a: Langue slave parlée essentiellement en Slovaquie et en République TchÚque: SlovÚne: Ljubim te: Langue slave principalement parlé en Slovénie: Suédois : Jag Àlskar dig: Langue germanique aprlée en SuÚde et en Finlande: Swahili: Ninakupenda: Langue bantoues parlée dans les Comores, au Kenya, dans l'Ouganda, en République
Capture d'Ă©cran de la vidĂ©o oĂč l'on peut retrouver le discours de YĂĄsnaya Elena Aguilar Gil. L'article qui suit est une réédition de la traduction du discours prononcĂ© par YĂĄsnaya Elena Aguilar Gil devant la Chambre mexicaine des dĂ©putĂ©s. Le discours a Ă©tĂ© initialement Ă©crit en langue mixe ayĂŒĂŒk et a Ă©tĂ© prononcĂ© dans le cadre de l'AnnĂ©e internationale des langues autochtones. Le texte, dont l'on peut retrouver ici l'original en mixe, comprend une rĂ©flexion sur la disparition des langues indigĂšnes, leur relation avec la perte du territoire et le rĂŽle de l’État dans ces Ă©vĂ©nements. Mexico. L'eau et la parole. Mexico et ses nombreux noms cachĂ©s. NĂ«wemp “sur le lieu de l'eau”, en mixe. GiajmĂŻĂŻ “sur l'eau”, en chinantĂšque. Nangi ndĂĄ “la terre au milieu de l'eau”, en mazatĂšque. KurĂ­hi “dans l'eau”, en chichimĂšque. Nu koyo “peuple humide”, en mixtĂšque. Mexico est le nom qui a Ă©tĂ© donnĂ© Ă  cette ville puis Ă  cet État, l’État mexicain, le Mexique. Qu'est-ce qui se dissimule dans les eaux de NĂ«wemp ? J'entends Ă©voquer certaines idĂ©es et je m'efforcerai de rĂ©pondre Ă  une question Pourquoi les langues se meurent-elles ? Actuellement, langues environ sont parlĂ©es dans le monde. Le catalogue des langues en danger de l'universitĂ© de HawaĂŻ indique qu'en moyenne, une langue meurt tous les trois mois dans le monde. L'UNESCO signale Ă©galement que, dans cent ans, c'est quasiment la moitiĂ© des langues actuellement parlĂ©es dans le monde qui auront disparu. Jamais dans l'histoire cela ne s'Ă©tait produit, jamais autant de langues n'Ă©taient mortes. Pourquoi les langues se meurent-elles maintenant ? Il y a environ trois cents ans, le monde a commencĂ© Ă  se diviser et des frontiĂšres intĂ©rieures ont Ă©tĂ© Ă©rigĂ©es. Le monde a Ă©tĂ© divisĂ©. Il n'Ă©tait plus possible de voyager vers d'autres lieux sans papiers. Le monde a Ă©tĂ© divisĂ© en quelque deux cent États ou pays, dont chacun possĂ©dait un gouvernement, un drapeau Ă  qui l'on rendait les honneurs, un mode de pensĂ©e privilĂ©giĂ© et une culture autorisĂ©e ; et, pour construire cette homogĂ©nĂ©itĂ© interne, une seule langue s'est vue attribuer le titre de langue d’État. Les langues diffĂ©rentes de la celle de l’État et du gouvernement ont Ă©tĂ© discriminĂ©es et combattues. Il y a deux cent ans a Ă©tĂ© instaurĂ© l’État qui se nomme Ă  prĂ©sent Mexique. Trois cent ans aprĂšs la conquĂȘte espagnole, en 1820, 65% de la population parlait une langue indigĂšne. L'espagnol Ă©tait une langue minoritaire quand l’État mexicain a Ă©tĂ© créé. Aujourd'hui, nous les locuteurs de langues indigĂšnes ne sommes plus que 6,5%. L'espagnol est maintenant la langue qui est devenue dominante. Il y a deux cents ans, ce sont nos langues qui Ă©taient majoritaires le nĂĄhuatl, le maya, le mayo, le tepehua, le tepehuano, le mixe et toutes les langues indigĂšnes. En l'espace de deux cent ans, nos langues ont Ă©tĂ© mises en minoritĂ©. Comment cela a-t-il pu se faire ? Avons-nous soudain dĂ©cidĂ© d'abandonner nos langues ? Pas du tout. C'est un processus qui a Ă©tĂ© encouragĂ© par les politiques Ă©tatiques. Nos langues ont Ă©tĂ© vidĂ©es de leur valeur au profit d'une langue unique, l'espagnol. Dans le but de faire disparaĂźtre nos langues, on a frappĂ© nos ancĂȘtres, on les a morigĂ©nĂ©s et discriminĂ©s parce qu'ils les parlaient. On n'a pas cessĂ© de leur dire “Ta langue ne vaut rien. Pour ĂȘtre citoyen mexicain tu dois parler la langue nationale, l'espagnol. ArrĂȘte d'utiliser ta langue”, leur a-t-on rĂ©pĂ©tĂ©. L’État s'est efforcĂ© Ă  grand-peine d'instituer une castillanisation forcĂ©e afin d'Ă©radiquer nos langues, en particulier dans le systĂšme scolaire. C'est le Mexique qui nous a dĂ©pouillĂ©s de nos langues, l'eau de son nom nous fait disparaĂźtre et nous rĂ©duit au silence. MĂȘme si la loi a rĂ©cemment Ă©voluĂ©, nos langues sont encore aujourd'hui discriminĂ©es dans les systĂšmes Ă©ducatif, judiciaire et de santĂ©. Nos langues ne meurent pas seules, on les tue. On tue aussi nos langues quand on ne respecte pas nos territoires, que l'on vend et que l'on octroie des concessions sur nos terres ; quand les consultations sur l'adhĂ©sion ou non aux projets entrepris sur nos territoires ne sont pas menĂ©es comme elles le devraient. On tue nos langues lorsqu'on assassine ceux qui dĂ©fendent nos terres, comme cela s'est toujours produit. Comment pouvons-nous consolider nos langues lorsqu'on tue ceux qui les parlent, qu'on les rĂ©duit au silence et qu'on les fait disparaĂźtre ? Comment notre parole peut-elle fleurir sur un territoire dont on nous spolie ? C'est cela qui est en train de se passer dans ma communautĂ©, Ayutla Mixe, Ă  Oaxaca. Nous n'avons pas d'eau. Il y a presque deux ans, des groupes armĂ©s nous ont dĂ©possĂ©dĂ©s de la source Ă  laquelle historiquement nous prenions de l'eau et, pour le moment, justice n'a pas Ă©tĂ© rendue, bien que nous ayons portĂ© plainte et fait valoir notre cause. C'est par les armes et les balles que l'on nous a dĂ©possĂ©dĂ©s de la source, par les armes que l'on a pris la source et qu'elle a cessĂ© de couler pour nous. En dĂ©pit du fait que les lois disent que l'eau est un droit humain, cela fait dĂ©jĂ  deux ans que l'eau n'arrive plus jusqu'Ă  nos maisons et cela touche surtout les personnes ĂągĂ©es et les enfants. Ce sont la terre, l'eau, les arbres qui nourrissent l'existence de nos langues. En proie Ă  une attaque constante de notre territoire, comment notre langue peut-elle ĂȘtre revitalisĂ©e ? Nos langues ne meurent pas, on les tue. L’État mexicain les a effacĂ©es. La pensĂ©e unique, la culture unique, l’État unique, avec l'eau de son nom, les efface. Vous pouvez voir le discours en mixe dans la vidĂ©o ci-dessous
Quelleest la langue officielle du Mexique ? Culture. LePlusIntello. PostĂ© le : 6 Novembre Ă  17:23. 6 903 vues. 0. boumediane. PostĂ© le : 8 Novembre Ă  17:23. L'espagnol. Saviez-vous que l’espagnol est utilisĂ©e comme langue officielle dans 20 pays? Et qu’il y a plus d’espagnol aux États-Unis qu’en Espagne? L’espagnol est la langue maternelle la plus parlĂ©e en AmĂ©rique centrale et en AmĂ©rique du Sud, c’est-Ă -dire en AmĂ©rique Latine La population hispanophone dans le monde et les pays hispaniques sont stupĂ©fiants. Une langue de phĂ©nomĂšne historique L’empire Espagnol Ă©tait l’un des plus grands empires de l’histoire. À partir du XVIe siĂšcle, la colonisation Espagnole a amenĂ© la langue au Mexique, en AmĂ©rique Centrale, Occidentale et MĂ©ridionale, oĂč elle est parlĂ©e de nos jours. L’Espagnol, comme l’Italien, le Portugais, le Roumain et le Français, est une langue romantique qui tire son origine du latin commun connu sous le nom de Vulgar. Elle est issue de la PĂ©ninsule IbĂ©rique, la rĂ©gion sud-ouest de l’Europe qui comprend le Portugal et l’Espagne actuellement. L’Espagnol est une langue largement parlĂ©e dans le monde Cela vous intĂ©ressera de savoir que l’Espagnol est une langue largement parlĂ©e et la deuxiĂšme Ă  avoir la plus grande population de locuteurs natifs au monde. Aux États-Unis, la population hispanophone est supĂ©rieure Ă  ce qui est rĂ©alisable en Espagne. Il y a plus de 500 millions de locuteurs de la langue Espagnol. Ces chiffres en font la troisiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde aprĂšs l’Anglais et le Mandarin. De plus, c’est la troisiĂšme langue la plus Ă©tudiĂ©e au monde, ainsi que l’une des langues les plus utilisĂ©es sur Internet en termes de volume de contenu. L’on retrouve la population hispanophone dans le monde dans 20 pays oĂč la langue est parlĂ©e comme langue officielle. Ces pays sont entre autres l’Espagne, le Mexique, l’Argentine, la Colombie, la Bolivie, le Chili, le Costa Rica, la RĂ©publique dominicaine, l’Équateur, la GuinĂ©e Ă©quatoriale, Le Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua, le Panama, le Paraguay, le PĂ©rou, Porto Rico, l’Uruguay et le Venezuela. C’est aussi la langue officielle de Porto Rico, un territoire non incorporĂ© des États-Unis. La population hispanophone aux Etats-Unis Aux États-Unis, cette langue compte plus de 41 millions de locuteurs, ce qui reprĂ©sente 13% de la population AmĂ©ricaine. Cela en fait le deuxiĂšme plus grand pays hispanophone au monde aprĂšs le Mexique. Selon le Bureau de Recensement AmĂ©ricain, les États-Unis comptera environ 138 millions d’hispanophones d’ici 2050, ce qui en ferait le plus grand pays hispanophone du monde. Combien de personnes parlent l »Espagnol en AmĂ©rique Latine? La majoritĂ© des pays hispanophones du monde sont situĂ©s en AmĂ©rique Centrale et en AmĂ©rique du Sud. Le Mexique a la plus grande population hispanophone avec plus de 121 millions de locuteurs. L’Argentine compte environ 41 millions de locuteurs alors que la Colombie compte environ 46 millions de locuteurs. Environ 55% Ă  60% de la population Latino-AmĂ©ricaine parle l’Espagnol, suivie du Portugais environ 34% et d’un faible pourcentage d’autres langues, telles que le Français, le NĂ©erlandais, l’Anglais, le Maya et diverses langues autochtones telles que le Quechua, le Guarani et l’Aymara. Population hispanophone en Europe En Europe, l’Espagnol est la cinquiĂšme langue la plus utilisĂ©e aprĂšs l’Allemand, le Français, l’Anglais et l’Italien. L’Espagne est le pays dominant avec 46 millions de locuteurs, ce qui est attendu compte tenu de l’origine de la langue. Environ 150 000 personnes parlent l’Espagnol en Suisse, et il existe Ă©galement un nombre dĂ©cent de locuteurs Ă  Gibraltar et en Andorre. Il est Ă©galement parlĂ© par les communautĂ©s d’immigrants hispanophones, principalement aux Pays-Bas, en Belgique, en Suisse, en Italie, en France, en Allemagne et au Royaume-Uni, oĂč il existe une forte communautĂ© Ă  Londres. Les hispanophones dans le reste du monde Avec 68% d’hispanophone, la GuinĂ©e Ă©quatoriale est le seul pays d’Afrique Ă  avoir l’Espagnol comme langue officielle, pour traduire des documents officiels . En Afrique, le Maroc compte Ă©galement un bon nombre de locuteurs. Les Philippines compte environ 2 millions de locuteurs de Chavacano, un crĂ©ole basĂ© en Espagnol qui s’est dĂ©veloppĂ© dans le sud des Philippines. En raison des racines historiques de l’Espagnol dans la culture Philippine tout au long de l’ùre coloniale, il existe des milliers de mots d’emprunt en Espagnol dans les langues Philippines et, en raison de la base traditionnelle et des similitudes partagĂ©es entre ces langues, il est admis dans les documents et tribunaux. Une langue d’usage International Actuellement, l’Espagnol est la troisiĂšme langue la plus utilisĂ©e dans le monde. Elle vient aprĂšs le Chinois Mandarin et l’Anglais. La langue est Ă©galement la deuxiĂšme langue utilisĂ©e dans la Communication Internationale. Il est Ă©galement devenu une langue largement utilisĂ©e dans les relations politiques, Ă©conomiques et culturelles. L’Espagnol est l’une des langues officielles et est largement utilisĂ©e parmi d’autres langues dans diffĂ©rentes agences du drapeau des Nations Unies. Nations Unies, drapeau de l’Europe. Union EuropĂ©enne, OSCE, drapeau de l’Union Africaine. Union Africaine, OIT, Organisation des États AmĂ©ricains. , l’Organisation Mondiale du Commerce et environ 70 autres organisations internationales. La large utilisation de la langue offre de nombreuses possibilitĂ©s aux hispanophones, notamment dans les domaines du voyage, du travail et de la coopĂ©ration bilatĂ©rale. L’Espagnol est une langue d’IntĂ©gration Culturelle L’un des principaux avantages de parler la langue Espagnole rĂ©side dans l’accĂšs sans faille qu’elle offre Ă  un grand nombre de pays aux cultures uniques. La musique Espagnole, les films et les sports comme la Liga Espagnole deviennent encore plus amusants pour ceux qui ont la capacitĂ© de parler la langue. Il aidera Ă©galement les orateurs Ă  noter la diffĂ©rence entre les diffĂ©rentes cultures et les diffĂ©rents accents de la langue entre les diffĂ©rents pays oĂč elle est parlĂ©e. Par exemple, l’accent Argentin est trĂšs diffĂ©rent de nombreux autres pays. Mais la langue dans son sens premier est ce qui relie l’art, la musique, les cinĂ©mas et la littĂ©rature de l’ensemble de ces pays. L’Espagnol sert Ă©galement comme passerelle pour comprendre les autres membres des langues romantiques. C’est Ă©galement l’une des langues les plus faciles Ă  apprendre pour tous les Anglophones. Conclusion MĂȘme si vous n’ĂȘtes pas un rapide apprenant d’une langue, L’Espagnol est une des langues les plus populaires que tout le monde devrait considĂ©rer l’apprentissage en raison de leur utilisation gĂ©nĂ©ralisĂ©e et d’immenses avantages comme ĂȘtre en mesure de traduction du français en espagnol et/ou l’Espagnol Ă  L’anglais. Deux notes rapides La conjugaison Espagnole est amusante et le nombre de la population hispanophone dans le monde est stupĂ©fiant. Ambiancecubaine de respect Matin (matin): buenos dĂ­as. Bonjour (aprĂšs-midi): buenas tardes. Bonsoir, bonne nuit : buens noches. Bien : adios. Quelle est la premiĂšre langue internationale ? 1- L’anglais Avec 1,268 milliard d’anglophones dans le monde, cette langue, considĂ©rĂ©e comme officielle dans plus de 50 pays, est en tĂȘte de liste. Sur le mĂȘme []
Les six diffĂ©rentes langues Pueblo parlĂ©es par les Indiens Pueblo sont le Hopi, le Keres, le Tewa, le Tiwa, le Towa et le Zuni. Il existe 21 tribus Pueblo reconnues en AmĂ©rique, et chaque tribu ne parle qu'un seul des Pueblo. langues. Sur les diffĂ©rentes tribus, sept tribus parlent Keres, six tribus parlent Tewa, cinq tribus parlent Tiwa, une tribu parle Hopi, une tribu parle Towa et une tribu parle Zuni. Dans les temps modernes, les Pueblo parlent aussi anglais et certains parlent Indiens Pueblo vivent principalement au Nouveau-Mexique. Une tribu vit en Arizona et une autre tribu vit au Texas. La plupart des tribus suivent encore les traditions de leurs ancĂȘtres. D'autres articles intĂ©ressants
Parmiles langues officielles du canada, le pays reconnait la langue de l’Hexagone et l’anglais. Il fait partie des 55 Pays bilingue rĂ©partis dans le monde. Si l’on a recensĂ© plus de 200 langues dĂ©clarĂ©es langue maternelle dans ce pays bilingue, la dominance de l’anglais est un fait. y09Um.
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/754
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/767
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/542
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/552
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/272
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/398
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/228
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/673
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/654
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/525
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/887
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/747
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/383
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/336
  • 0qgsxfu57i.pages.dev/813
  • quel langue parle t on au mexique